Google
      
发新话题
打印

英汉双解版国家地理杂志精美照片——文字介绍非常专业

本主题由 凭海临风 于 2007-12-15 21:55 置顶
好帖!!!

TOP

此帖确实非常棒,我搜了一下,楼主只发了三分之一。

TOP

A diver swims over a reef of table coral near Kanton Island in the Phoenix Islands, Kiribati. The coral ecosystem of the Phoenix Islands is largely intact, making them one of the last havens of ocean wilderness.Photograph by Paul Nicklen 意译:一位潜水者在桌子珊瑚虫暗礁越过,是美国凤凰群岛的(Kanton)岛屿,基里巴斯共和国(太平洋岛国)。珊瑚虫的生态系统在凤凰群岛是巨大而完整无缺的,使它们创造一个海洋的避难所。

TOP

"The magnificent jet propels air safety to new heights, yet accidents still occur. Records show that takeoff and landing remain the critical phases of flight. One long-range solution is increased automation. A Lockheed TriStar touches down hands off at Palmdale, California; a time exposure by a remotely operated camera attached to the aircrafts vertical tail fin blurs city and runway lights." —From "The Air-Safety Challenge," August 1977, National Geographic magazine Photograph by Bruce Dale 意译:一个宏伟的喷射推进器使航空安全有了新的高度,过去意外事故依旧发生。档案显示在起飞和着陆还是停留在批评或评论上。一个远程的解决方案是加强自动控制。解决的钥匙是对于飞行器由人的手控操作,转变为遥远的操作照相机附上在航行器的顶点尾部,定时曝光来跟踪飞行过程和起飞降落跑到的全过程。

TOP

The northern lights turn the night sky an otherworldly green above Wapusk National Park in Manitoba, Canada. Photograph by Norbert Rosing 那北部的光芒改变了夜空,一个未曾见过的绿色光在加拿大中部的(Wapusk)国家公园上面。

TOP

The aurora borealis lights up the sky above a snow-covered Canadian homestead. Photograph by Norbert Rosing 意译:这黎明的女神北极光,照亮了北部的天空,一场雪覆盖了加拿大人的家园。

TOP

Androscoggin River, New Hampshire, 1981Photograph by Sandy Felsenthal Steam and sulfides billow from the James River Corporation pulp and paper mill on the Androscoggin River in Berlin, New Hampshire. The plant opened in 1853 as a sawmill and quickly grew into one of the foremost chemical pulp mills in the world. Malodorous pollution from the now closed facility inspired the local adage, "Want to find Berlin? Just follow your nose." 意译:得到灵感的人说一句格言:“想去寻找柏林?那就跟著你的鼻子”。有恶嗅的、污染的造纸企业现在关闭了造纸厂。过去在柏林的(Androscoggin)河、新汉普郡(英国南部)都存在水蒸气和硫化氢在到处制造污染,原因是来自詹姆士河的造纸企业的压榨机在把废纸、废植物等化成纸浆,从而污染河流河大气,这种车间自1853年开始,并且很快的成为世界的最大的化工厂。

TOP

Tundra Frost Patterns, Canada, 1985 Photograph by George F. Mobley Frost-flecked tundra pools dot the landscape of Canadas North Yukon National Park. Treeless regions found in and around the Arctic, tundras are among Earths coldest, harshest biomes. Permafrost, cold, wind, and scant rainfall make it difficult for most plants and animals to survive here. (Photo shot on assignment for, but not published in, "Kluane: Canadas Icy Wilderness Park," November 1985, National Geographic magazine) 意译:主标题――苔原结霜的模式,加拿大,1985年。有斑点的结霜苔原在圆池塘,形成一到美丽的风景线,它位于加拿大的北部(Yukon)国家公园。这里没有树木生长,因为已经在北极圈周围了,苔原生长在地球的寒冷的、荒芜的生态环境。永久冻结地带,冷,风,缺乏降雨而使它很难种植,因此动物幸运的生存于此。

TOP

Luminous green flames from the aurora borealis flicker in the Canadian sky. Photograph by Norbert Rosing 意译:明亮的绿色火焰来自北极的黎明女神闪烁在加拿大的天空。

TOP

Cheetah Survey, Botswana, 1999 A cheetah surveys the savanna from atop a termite mound in Botswanas Okavango Delta. As recently as 1900, cheetahs thrived throughout Africa and Asia, as far east as Myanmar (Burma). But a host of perils, including predation by lions and the encroachment of farms on their territory, has hurt their numbers and their range. Today, only about 12,000 cheetahs remain in some 30 African countries. (Text adapted from and photo shot on assignment for, but not published in, "Cheetahs: Ghosts of the Grasslands," December 1999, National Geographic magazine) Photograph by Chris Johns 意译:主标题:俯瞰的印度豹,博茨瓦纳,(位于南非共和国内,1966年独立)1999年。 印度豹站在一个白蚁跺上俯瞰热带大草原,位于博茨瓦纳的(Okavango)三角州。 就在1900年,印度豹群茁壮成长遍及非洲和亚洲,直到亚洲远东的缅甸。但是一个主要的危险,包括被狮子猎杀和侵犯农场在它们的领地,今天在非洲只有约12000只印度豹残存在非洲30个国家里。

TOP

Mount Everest. Not many people have had the opportunity to look down on the peaks of the Himalaya, but this 1963 picture from photographer Barry Bishop gave proof that Americans had finally reached the summit of Mount Everest. Bishops teammates became the first Americans to summit Everest on May 1, 1963. Photograph by Barry C. Bishop 意译:没有很多的人有机会在喜马拉雅山顶上向下眺望,但是这幅图片在1963年由摄影师(Barry Bishop)留下证据――美国人终于登顶到达珠穆朗玛峰。他的队友成为第一批美国人登上珠穆朗玛峰于1963年5月1日。

TOP

Before being named Mount Everest by the British in 1865, the mountain had gone by many names in many languages over the centuries. Tibetans call it Chomolungma, often translated as "mother of the universe." Photograph by Maria Stenzel 意译:英国人命名(Mount Everest)在1865年。其实这个山有许多名字在不同的语言中在一百多年前,西藏人叫他是珠穆朗玛峰,也就是“母亲是宇宙的万物。

TOP

Haircut in New York At Astor Place Hairstylists young trendsetters get the cutting edge from a staff of a hundred barbers. —From "Broadway, Street of Dreams," September 1990, National Geographic magazine Photograph by Jodi Cobb 意译:剪发方式在纽约。 在纽约一个叫(Astor)地方,有一些理发发式专家,使用一种为青年人显示年轻化的倾向,用刀锋剃发使头发形成一座山峰在头的顶端,这样的理发师有数百人。

TOP

Broadway, New York City Cutting a swath of lights from the tip of Manhattan, Broadway beckons to the star struck like a blazing theater marquee—as it has for decades. The Broadway of the 1980s, captured in these photographs, included a sometimes seedy side. The steamy diversions on Broadway’s Times Square area provoke bored yawns from native Manhattanites who have seen it all. —From "Broadway, Street of Dreams," September 1990, National Geographic magazine Photograph by Jodi Cobb 意译:主标题:――百老汇――纽约市。 在曼哈顿的高楼上射出一道道光束,百老汇召唤明星的到来,当年百老汇像一个闪耀的剧院大篷车――又经历十年,到1980年摄影许多的图片,不时拿来观赏。 当我们转移到时代广场,见到那些人:有激怒的、挑拨的、无聊的、打呵欠的都是一些曼哈顿的本地人,他们已经见过一切。

TOP

Henna Hand, New Delhi, India, 1996 A woman applies a delicate grid of henna paste to a celebrants hand already painted with lacy paisleys. Henna comes from the leaves of a shrub, Lawsonia inermis, that have been dried, ground to a powder, and mixed with water. The dye, which fades from the skin after a few days or weeks, is as popular today . 意译:主标题:手指甲花染料,新德里,印度,1996年。 一位妇女申请应用一种精巧的格子关于指甲花染料的粘贴到神父的手已经描画并伴随花边的佩斯利螺旋花纹细毛披巾。指甲花染料来自一种灌木丛,当灌木丛已经干枯后,在地面上变成一种粉末,再用水混合。这些染料在一些日子后在皮肤上退色,这是当今流行的风俗。

TOP

with "A farm boy in no particular hurry allows his donkey to browse on wild poppies as they shamble along toward field work near Kairouan, a city holy to Muslims." (Text from and photograph shot on assignment for, but not published in, "Tunisia: Sea, Sand, Success," February 1980, National Geographic magazine) Photograph by David Alan Harvey 意译:一位小伙子没有什么特别的事情而又匆忙让它的驴子去吃草在那片野生的深红色罂粟花地,有时他们又蹒跚地走独自到田野劳动。那里靠近伊斯兰教的圣地――凯万(突尼斯东北部城市)。

TOP

Sailing the Nile, Aswan, Egypt, 1998 Photograph by Richard Nowitz A lateen-rigged sailboat called a felucca plies the Nile River in fading light near Aswan, Egypt. Aswan was an important city in ancient times, linking the pharaonic centers in Egypts north with the empires southern territories. 意译:主标题:帆船航行在尼罗河,阿斯旺,埃及,1998年。 一艘大三角帆船让它不断地辛勤来来往往在那条尼罗河上,阳光不断的照射使风帆退色了,那里是靠近阿斯旺地域,埃及。阿斯旺在远古时代是一个重要的城市,它和(Pharaonic)连接成为中心,是埃及帝国的北部和南部的领土地域。

TOP

Saw Palmetto Frond, Florida Keys, 1999 Photograph by Nicole Duplaix Palm leaves, called fronds, are traditional symbols in many religions. 意译:主标题:锯下美洲蒲葵叶子,佛罗里达的关键,1999年。 棕榈树叶,命名植物体,在许多宗教信仰中是传统的象征。

TOP

Waikiki Beach Luau, Hawaii, 2005 Photograph by Susan Seubert Suntanned patrons at the patio bar of Halekulani Hotel’s House Without a Key restaurant enjoy stunning sunset views and a hula show on Oahu Island’s Waikiki Beach. The swaying hips and undulating arm movements of a hula dancer imitate the waves that wash over Hawaii’s shores. Hula went underground for about 60 years in the early 19th century after Christian missionaries persuaded rulers to ban the provocative dance. It is enjoying a resurgence today. (Photo shot on assignment for, but not published in, "Aloha Again, " January/February 2005, National Geographic Traveler magazine) 意译:主标题:怀基基海滩上举行夏威夷式宴会,夏威夷,2005年。 给太阳晒得变黑的人们,在庭院式的酒吧间,是(Halekulani)酒店的剧场,是一所不要钥匙的餐馆,人们喜欢在这里欣赏日落的景色和草群舞展览,在瓦胡岛的怀基基海滩。 那摇摆的髋部和波浪起伏的肢体运动的草群舞女,她的动作就像那夏威夷的海浪。草群舞在大约60年前十九世纪时代地下的、秘密的舞蹈,自从基督教传教士的劝说,统治者禁止这重舞蹈。今天这种舞蹈得到苏醒给人们一种享受。

TOP

Light permeates the sheer petals of a Madagascar periwinkle. Catharanthus roseuss delicate appearance belies its powerful pharmaceutical prowess. The flower yields a compound that has been used effectively to treat leukemia. Scientists are racing to study the thousands of potentially beneficial plant species found in the worlds tropical forests before they are destroyed by deforestation. 意译:阳光透过花瓣在马达加斯加岛国(一种长春花属的植物或称玉黍螺) 这种植物(长春花属)显示它的强大的药物学上的威力。那些花朵的产量和化合物已经用于有效的治疗白血病。科学家们进行竞赛般的研究数千种潜在的、有益的植物,特别在热带雨林地域,争取在无度采伐森林之前。

TOP

Light permeates the sheer petals of a Madagascar periwinkle. 
Catharanthus roseuss delicate appearance belies its powerful pharmaceutical prowess. The flower yields a compound that has been used effectively to treat leukemia. 
Scientists are racing to study the thousands of potentially beneficial plant species found in the worlds tropical forests before they are destroyed by deforestation. 

意译:阳光透过花瓣在马达加斯加岛国(一种长春花属的植物或称玉黍螺)
这种植物(长春花属)显示它的强大的药物学上的威力。那些花朵的产量和化合物已经用于有效的治疗白血病。科学家们进行竞赛般的研究数千种潜在的、有益的植物,特别在热带雨林地域,争取在无度采伐森林之前。

TOP

A rare, mother ship cloud formation hovers over Childress, Texas. Tornado-chasers there covered seven hours and 150 miles (241 kilometers) tracking the supercell thunderstorm that produced this cloud formation. Supercell thunderstorms are known to spawn tornadoes with winds exceeding 200 mph (322 kph). Photograph by Carsten Peter 意译:一种叫做母亲船的乌云密布盘旋编队在无子女(地名)上面,德克萨斯州。龙卷风-驱逐舰在这里覆盖停留达到七个小时,范围在241公里,跟踪这超级雷暴及云层的构成。超级雷暴伴随极快的风速达到322kph=公里/小时。

TOP

Tuscan Sunflowers, Italy, 2002 Photograph by William Albert Allard Sunflowers bloom under a brilliant blue sky between the towns of Siena and San Gimignano in Italys Tuscany region. In the Tuscan countryside people start their day quite early, just before dawn, but wind down in the early afternoon for siesta. Shops reopen in late afternoon and dinner usually isnt served until 9 p.m. 意译:主标题:托斯卡纳的向日葵,意大利,2002年。 向日葵开花正在湛蓝色的天空相互辉映,这里介于锡耶纳镇和(San Gimignano)镇之间,在意大利的托斯卡纳区域。在托斯卡纳的乡下人们起来干活很早,刚刚破晓,但是在很早的时间就回家午休。商店重新开门在较为迟的并且吃晚餐的时间通常直到晚9时。

TOP

Caterpillar on Fern, Hawaii, 2003Photograph by Darlyne A. Murawski A carnivorous Eupithecia caterpillar prowls a fern leaf in Oahu, Hawaii, in search of prey. Such predatory caterpillars are rare and possess extraordinary adaptations, such as armor shields, seductive smells, or artful camouflage, to enhance their lethality. 意译:主标题:毛虫在厥类植物,夏威夷,2003年。 一种食肉类的毛虫巡游在一些厥类植物的叶片在瓦胡岛,夏威夷,为了寻找食肉类毛虫。 这样食肉类毛虫是罕见的并且占有非常的适应力,就像披上装甲,诱人的气味巧妙的伪装,来提高它们的致命性。 引自:“美国国家地理杂志”――当天的图片(2007年10月23日星期二)

TOP

Oktoberfest, Bavaria, Germany Revelers celebrate Oktoberfest in Bavaria, the land of Gemütlichkeit, comradeship and good cheer. The autumnal fair (to be held in 2006 from September 16 to October 1) is Germanys best known celebration and draws millions of visitors to the city of Munich every year for hearty food, brass bands, and lots and lots of beer. 意译:主标题:德国,巴伐利亚市,(Oktoberfest地名). 人们饮酒狂欢举杯为纪念庆贺(Oktoberfest)归属巴伐利亚市,这块陆地原属于(Gemutichkeit)管辖。今天为同志之友谊而欢呼,秋天的美景良辰(人们握紧着时间在2006年9月16日到10月1日)是德国最知名的庆典并且吸引数百万世界各地游客来到慕尼黑市(巴伐利亚的首府)。每年都备有丰盛的食品,那化妆的厚脸皮的法官,还有一大杯又一大杯的啤酒痛饮--啤酒节。

TOP

Llama, Machu Picchu, Peru, 1999 "From their sacred city of Machu Picchu the Inca may have explored the nearby Vilcabamba. They and others have altered this landscape for centuries without destroying the larger balance of nature." —From "Wilderness Headcount," February 1999, National Geographic magazine Photograph by Frans Lanting 意译:主标题:骆驼,(Machu Picchu),秘鲁,1999年。 来自他们的神的城市――(Machu Picchu)那些印加人(古代秘鲁人)已经到附近的(Vilcabamba)探险。他们和其他人已经改变这些风景够一百年没有破坏自然界的巨大平衡。

TOP

Volga River Castle, Russia, 1992Photograph by James P. Blair
The Makarevski Sheltovodskii monastery stands silhouetted against a pearly sky as the waters of Russias Volga River drift by.
The original monastery was built in the early 14th century, but was sacked by Tatar forces in 1439. It was rebuilt in 1624 and became an important commercial center for Russia, hosting the bustling Makaryev Fair outside its walls annually from the mid-16th century until the early 19th century. 
意译:主标题:伏尔加河城堡,俄罗斯,1992年。
这所修道院群(Makarevski Sheltovodskii)它屹立的侧面依靠珍珠般的天空以及来自俄罗斯的伏尔加河水的漂流,使得修道院的倒影显得美丽多姿。最初原始的修道院修建于十四世纪,但是在1439年却被鞑靼人的武力洗劫一空。它的重建是1624年后同时成为一个俄罗斯的重要贸易中心,群众熙熙攘攘的在修道院墙的外面观赏,自十六世纪中叶直到十九世纪早期一年一次进行参观活动。
 

TOP

Diatoms and Butterfly Scales Scales from butterfly wings radiate from a glass-shelled diatom. Photograph by Darlyne A. Murawski 意译:主标题:硅藻属类和蝴蝶发光的尺度。 蝴蝶的翅膀会闪闪发光来自玻璃壳硅藻属的发光。

TOP

Moon Surface, In Orbit of Earths Moon, 1972"Apollo 17 astronauts, in orbit around the moon, photographed a crescent Earth rising in the lunar sky." —From the National Geographic book Through the Lens: National Geographics Greatest Photographs, 2003 Photograph courtesy NASA 意译:主标题:地球轨道上的月亮,1972年。 阿波罗17位宇航员的探月飞行,飞船绕行的轨道在月球周围,1972年摄制的这幅照片是新月形的地球升起在天空上。

TOP

National Airport, Virginia A jet takes off under a waning moon at Ronald Reagan Washington National Airport in Arlington, Virginia. Built on the sand flats of the Potomac River, the riverside runways required 20 million cubic yards (15.3 million cubic meters) of sand and gravel to raise the site 20 feet (6 meters) above the river level. Construction began November 21, 1938, under the watchful eye of President Franklin D. Roosevelt, who chose the site and helped lay the cornerstone of the original terminal building. 意译:主标题:国家的航空港,维吉尼亚。 一架喷气客机在月亏时起飞,这是维吉尼亚的罗纳德•里根华盛顿国家航空港。机场修建在平坦的沙滩上的波拖马可河,河边的飞机跑道建设需要20百万立方码(15.3百万立方米)的沙子和砂砾用以升高于河水平面6米高。 1938年11月21日开始动工建设,在富兰克林•罗斯福总统的关注下,是他选择机场的位置并且邦助安放奠基石在机场的终点站的建筑物。

TOP

Volcano Exploration A scientist overlooks an eruption at Mount Etna, one of the world’s most active volcanos. The Sicily, Italy, volcano is almost constantly in a state of eruption. Photograph by Carsten Peter 意译:主标题:火山探险。 一位科学家俯瞰一个世界上最为活跃的活火山在(Etna)山上,位于意大利的西西里岛,这个活火山几乎一成不变的时常爆发和喷发火山灰。

TOP

Volcano Exploration A hiker climbs amid volcanic fumes in Russias Kamchatka peninsula. Twenty-nine active craters cover the peninsula’s shore, which is surrounded by the Pacific Ocean and the Bering and Okhotsk Seas. Photograph by C